Fordító

szóbeli fordító, online fordítás, szótár, gépi fordítás 

Az ingyenes online fordító, webfordítás szoftverek világa – avagy kinek van még szüksége szótárra?

Az online fordító szoftverek gyakorlati haszna

Ha manapság valaki egy idegen nyelvet kezd tanulni, mindenképpen hasznos, ha az új szavak szótárazásakor segítségül hívja az internetes fordítóprogramokat. Ha végiggondoljuk, lényegesen kevesebb időt vesz igénybe beírni az új szavakat a keresőmezőbe, mint fellapozni egy vaskos szótárat – így gyorsabban haladhatunk a tanulással és a megtakarított időt is a nyelv elsajátítására fordíthatjuk. Ha azt szeretnénk, hogy olvassa el, olasz fordítása próbálja meg ezt a site ún Traduttore.nu

Szinte minden online fordító alkalmas a beírt szó egyéb jelentéseinek kilistázására is, aminek használata nélkülözhetetlen, ha az adott idegen nyelven is szeretnénk érthetően és szabatosan kifejezni magunkat. Ez a funkció akkor is hasznos lehet, ha szeretnénk elkerülni a szóismétléseket egy idegen nyelven írandó szövegben.

Ha éppen nem tanulunk nyelvet, csak az interneten böngészgetve számunkra érdekesnek tűnő weblapok idegennyelvű tartalmait szeretnénk mihamarabb megérteni, valószínűleg a legegyszerűbb megoldás egy online fordító oldal, mint traductor.clubTradutor-onlineTraduction website

A legtöbb online fordító alkalmas szavak vagy mondatok fordítására, de vannak olyanok is, amelyek segítségével egész honlapokat ültethetünk át a kívánt nyelvre – ami ugyan nyelvtanilag biztosan nem tökéletes, de a lényeg talán az, hogy a szöveget megérthessük.
Abban az esetben is hasznunkra válhatnak az online fordító programok, ha nincs a közelben számítógép, vagy szótár, de rendelkezünk okostelefonnal és mindenképp szükségünk lenne egy adott kifejezés vagy szöveg idegennyelvű megfelelőjére. Könnyen előfordulhat ilyen eset egy külföldi nyaralás alkalmával.

Milyen különleges funkciókkal rendelkezhet egy online fordító?

Akkor sem vagyunk nagy bajban, ha éppen fogalmunk sincs, hogy egy adott szöveg milyen nyelven íródott, mivel a fordító oldalak többsége rendelkezik automata nyelvfelismerő funkcióval is. Így, még ha nem is tudjuk helyesen kiejteni a kérdéses szavakat, a fordító oldal keresőmezőjébe beírva könnyűszerrel lefordíthatjuk őket.
Számos online fordító program esetében egy gombnyomással parancsot adhatunk az adott kifejezés vagy szövegrészlet szóbeli kimondására is. A hagyományos szótárunk nem beszél hozzánk, így ez mindenképpen egy fontos újításnak számít.

Létezik egyáltalán hátránya ezen programok használatának?

Természetesen egy online fordító szoftver sem helyettesítheti a humán fordítót, ha nyelvtanilag és jelentéstanilag pontos célnyelvi fordítást szeretnénk kapni. Noha a legtöbb online fordító képes számunkra érthetővé tenni egy idegen nyelvű mondatot vagy éppen megértetni magunkat egy idegen nyelven, nagyon ritkán sikeredik anyanyelvi minőségűre a gépi fordítás.

Az online fordító oldalak imént említett apróbb tökéletlenségei ellenére használatuk rendkívül egyszerű, és hosszabb szövegek fordítása esetén is kifizetődő, még akkor is, ha nekünk szükséges szintetizálni a mondat vagy szövegrészlet egyes elemeit, a tökéletes végeredmény elérése érdekében. Különösen hasznos ez, ha éppen nyelvet tanulunk, mivel rákényszerülünk, hogy mondatainkat saját magunk alkossuk meg az újonnan tanult nyelvi szabályok alkalmazásával, még akkor is, ha lexikális tudásunkat a szótár helyettesíti.

Bárki képes használni az online szótárakat?

Természetesen nagy újítást jelent az online webfordítás oldalak megjelenése az idősebb generációk számára, akik még csak most barátkoznak az élet egyre több területén megjelenő automatizmussal. Mégis elmondható, hogy az online fordító oldalak alkalmazása az idősebbek, a számítógépet ritkán használók vagy az alacsonyabb képzettségűek számára is reális alternatívát jelent, mivel használatuk rövid idő alatt elsajátítható.
Ha az internetes fordító oldalak hasznosságát szeretnénk összemérni, általánosságban elmondhatjuk, hogy annál hatékonyabb egy fordító, minél több nyelv fordítására alkalmas, minél több jelentését ismeri egy kifejezésnek és minél pontosabb fordítást képes produkálni. Természetesen a ráadás funkciók is javítják az adott oldal hatékonyságát, mint például a fentebb említett nyelvfelismerő funkció, az ellenőrző (nyelvfelcserélő) funkció vagy éppen a hangos szótár.

Hogyan válasszuk ki a számunkra legmegfelelőbb online fordító szoftvert?

Mivel az Interneten barangolva számtalan fordító oldallal találkozhatunk, alaposan át kell gondolnunk, hogy ezek közül melyek azok az oldalak, amelyeknek használata valóban hatékonyan segíti a munkánkat, ha épp dolgozunk vagy tanulunk. Valamint érdemes olyan eshetőségre is készenlétben tartani egy-egy online fordító oldalt, ha éppen nem a tökéletes pontosság vagy az irodalmi nyelv használata az elsődleges szempontunk, hanem a gyorsaság. Ilyenkor egy kevesebb funkcióval rendelkező online fordító oldal is megteszi, amelyen egyszerűbben és gyorsabban sikerül eligazodnunk.

Ha gyakran van szükségünk fordításokra, célszerű keresni egy olyan fordító szoftvert, amellyel csak szavakat, illetve rövidebb szóösszetételeket keresünk, valamint egy olyat is, amivel hosszabb szövegrészletek, vagy akár teljes oldalak ültethetők át az általunk preferált nyelvre. Nagyon kevés az olyan online fordító oldal, amely egyszerre képes a legjobb eredményt kihozni mindkét – az előbb említett – dologból. A teljes honlapok, illetve hosszabb szövegek fordítása sokszor időigényesebb feladat – akár több percig is gondolkodhat rajta a fordító program – valamint sok esetben nem ingyenes, vagy csak regisztrált felhasználók számára elérhető funkció.

Mindenképpen érdemes többféle fordító oldalt kipróbálni, mert igen kicsi az eshetősége, hogy az első, amit letesztelünk, rögtön kielégíti az összes igényünket, ami egy ilyen oldallal kapcsolatosan felmerülhet.
Például ugyanazokra a szavakra vagy kifejezésekre rákeresve különféle szótárakban, képet kaphatunk arról, hogy mekkora az adott online fordító szókincse, vagy hogy mennyire tudjuk kihasználni a speciális funkciókat az adott oldalon. Így nem kell huzamosabb ideig használni olyan webfordítás programokat, amelyekről rövid úton kideríthető, hogy nem a mi igényeinkre tervezték őket. Sok online fordítók, mint például a Google fordító (Google translate), Bing fordító, Babylon fordító és így tovább.

Mit tegyünk, ha hibát találunk az online fordító által lefordított szövegeinkben?

Amint már utaltunk rá a fentiekben, sajnos hiába a mesterséges intelligencia, amelyet az online fordító szoftverek alkalmaznak, ha egy-egy hosszabb mondat idegen nyelvre ültetésével vesződünk, szinte kikerülhetetlen, hogy ne ütközzünk nyelvtani hibába vagy egy, nem a mondatba illő szóba a fordító által megalkotott verzióban, mivel az emberi gondolkodást egyik online fordító sem képes helyettesíteni. Viszont ha a megfelelő fordító oldalt használjuk, nagy eséllyel kapunk olyan, közelítőleg jó lefordított szöveget, amelyet egy kissé átformálva tökéletes eredményt kaphatunk.

Okosan tesszük – már ha az általunk választott online fordító rendelkezik ilyen funkcióval – ha az idegen nyelvre fordított szavakat visszafordítjuk a saját nyelvünkre. Ily módon kiszűrhetjük a teljes mértékben alkalmatlan szavakat a szövegből. Az is hasznos, ha egy idegen nyelvű lefordított szóra kattintva, szemügyre vesszük az adott szó rokon értelmű megfelelőit, illetve azokat egyenként visszafordítva az általunk jobban értett nyelvre, kiválasztjuk a nekünk legmegfelelőbb variációt a fordító által felkínált lehetőségek közül.

Ha végképp elégedetlenek vagyunk egy, a fordító által lefordított kifejezéssel, és tudunk jobb megoldást is, mint amit az kínál, sok esetben lehetőségünk van bővíteni a fordító szókincsét saját javaslatainkkal. Ezzel támogatjuk az online fordító programok eredményességét fokozó törekvéseket. Számos esetben kapcsolatba léphetünk a fordító oldal szerkesztőivel is, ha azt szeretnénk, hogy behatóbban foglalkozzanak az általunk nehezményezett fordítási problémával. Sőt mi több, sok online fordító lehetőséget kínál a szótár szerkesztésében való aktív részvételre is.

Deepl fordító

A DeepL Translator egy 2017 augusztusában indított neurális gépi fordítási szolgáltatás, amelynek tulajdonosa a kölni székhelyű DeepL SE.

A fordítót először a Linguee keretében fejlesztették ki, és a DeepL néven indult el, amely 7 európai nyelv közötti fordításokat kínált, majd fokozatosan bővült, és 24 nyelvet kínál 552 nyelvpárral. Ezenkívül a nyelvi egyenértékűség közelítését javasolják mindezen nyelvek között, egy kétlépcsős eljárás segítségével, egy angol pivoton keresztül.

A fordítót ingyenesen kínálják, korlátozásokkal, amelyek fizetős előfizetéssel megszüntethetők. A vállalat a fordítási alkalmazásprogramozási felületét is licenceli.